Game Localization Specialist

ナニカではゲームソフトをローカライズする際に発生する、翻訳・音声収録・音声編集・翻訳素材のプログラムへの実装・プログラム上での表示チェック/修正までワンストップで提供するフルゲームローカライズサービスを提供しています。

Text Localization
ゲーム ローカライズ
画面表示されるユーザーインターフェイスやキャラクターの台詞、取扱説明書、化粧箱、ゲームの公式サイトを翻訳します。 対応言語は日本語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・米語・英語・フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・ポルトガル語・ロシア語・フィンランド語です。
Audio Localization
ゲーム音声収録
キャラクターの唇の動きや動作に完全にマッチする台本の作成、現地の声優の尾キャスティング、スタジオのブッキング、演技監督による演出、音声編集までを日本と海外でトータルプロデュースしています。
Business Support
ビジネスサポート
日頃の開発会社や販売会社とのメールや社内資料(企画書、仕様書、バグレポート)などの翻訳だけでなく、海外のビジネス開発、ライセンシングの調整、イベント出展の手配、ゲーム誌などへの広告出稿、SEOまで含めて御社の海外ゲームビジネスをサポートいたします。

お気軽にお問い合わせください!
ゲームローカライズに関するご質問、お問い合わせ、見積依頼、サンプル翻訳のご依頼は当社の創立者にメールにて直接ご相談ください。

ゲームに特化
ナニカでは設立から3年の間に、数々のゲームローカライズを担当してきた中で蓄積されたノウハウを持っています。創業者は大手ゲーム会社で唯一の国際ライセンシングマネージャーと海外イベントプロデューサーを兼任したのち、系列開発会社に転籍しローカライズプロデューサーを経験しており、スタッフも創立者の指導を受けてゲーム業界とゲームローカライズへの深い理解を持っています。
現地品質・現地価格を実現
翻訳リソースの仕入れと管理を、自社で現地にて直接行うことにより、日本のローカライズスタジオでありながら現地品質を現地価格にてご提供しています。音声収録も現地で声優を生業とするプロフェッショナルを厳選してキャスティングし、アテレコ経験豊富なスタジオと演技監督をブッキングすることで最高レベルの現地品質を実現します。
会社概要
ナニカは逗子海岸から徒歩5分のオフィスにて、日本のコンテンツを海の向こう側に届けるお手伝い、そして海の向こう側のコンテンツを日本のユーザーの皆様に届けるお手伝いに情熱を持ってとりくんでいます。

社 名:株式会社ナニカ  英語表記:Nanica K.K.
本 社:神奈川県逗子市逗子7-3-52
代表者:鈴木 理元
電 話:046-827-7871 FAX:046-827-7873
当社のサービスのユーザー
以下当社のゲームローカライズサービスをご利用いただいている取引先になります。
(順不同)
マイクロソフト デベロップメント株式会社、株式会社カプコン、株式会社スクウェア・エニックス、株式会社コナミデジタルエンタテインメント、エヌ・シー・ジャパン株式会社、キューエンタテインメント株式会社、テクモ株式会社、株式会社レッドエンタテインメント